«درباره ترجمه»، نوشته پل ریكور و با ترجمه مرتضي بحرانی از سوی پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی برای نخستین بار منتشر شد.
در دیباچه كتاب آمده است: ترجمه یکی از وجوه اساسی زبان و اندیشه انسانی است. ترجمه به مثابه یک هنر، فرایند بازسازی معرفت، میراث و تجارب زبان مبدأ در زبان مقصد است.
نزد ریکور دو پارادیم ترجمه وجود دارد. اولی پارادایم زبانشناختی مبتنی بر اینکه چگونه کلمات با معانی در یک زبان یا میان چند زبان ارتباط پیدا میکند و دوم پارادایم هستیشناختی مبتنی بر اینکه چگونه ترجمه میان یک انسان و دیگری محقق میشود؟ در هر دو حال، فرایند ترجمه از اصول و قوانین داد و ستد تبعیت میکند؛ به تعبیر دیگر، در هر یک از این رهیافتها، مترجم در ازای به دست آوردن يك معنا، معناي ديگري را نیز به دست میدهد.
در شرایطی که جامعه ما در مقیاسی گسترده به ترجمه دست میزند، ترجمه آثاری از این دست میتواند افقهای جدیدی را به روی مترجم و پژوهشگر بگشاید.
مرتضی بحرانی در مقدمه آورده است: این متن ترجمه سه سخنرانی پل ریکور است که در سال 2004 به فرانسه و سپس با ترجمه آیلین پرنان به انگلیسی منتشر شد و اکنون از متن انگلیسی به فارسی برگردانده میشود.
پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی، «درباره ترجمه» را در 80 صفحه، قطع رقعي، شمارگان 1200 نسخه و بهای 10000 ریال روانه بازار کتاب کردهاست.
نظر شما